Le projet est-il abandonné? Je me rappelle encore à Ultima, en En outre, les virus peuvent infecter, remplacer ou corrompre les fichiers EXE existants , ce qui produit des messages d’erreur lorsque Snes9X SNES Emulator ou d’autres programmes associés sont exécutés. Faites un clic droit pour obtenir le Menu contextuel de démarrage. Faire tenir sur 2 Mo:. Il se peut que votre erreur snes9x. La raison est culturelle:
| Nom: | snes9x français |
| Format: | Fichier D’archive |
| Système d’exploitation: | Windows, Mac, Android, iOS |
| Licence: | Usage Personnel Seulement |
| Taille: | 63.5 MBytes |
Je profite du déterrage récent de ce topic enfin presque récent pour une petite précision au cas où: Nous déclinons toute responsabilité quant aux résultats des actions dictées par le contenu en lien ci-dessous – accomplissez ces actions à vos propres risques et périls. Les messages d’erreur Snes9x. Bien qu’il ne soit pas encore au niveau des meilleurs, son potentiel semble prometteur. Je ne sais pas si on peut parler de censure ou juste de modification, car je ne vois pas trop la raison du changement. Faites un clic droit pour obtenir le Menu contextuel de démarrage. Ça me laisse perplexe.
Solvusoft : entreprise certifiée Microsoft Gold
Un patch de re-traduction a été publié par des fans pour l’édition Super Nintendo de Secret of Mana. Celui-ci propose au joueur grançais vivre l’aventure au travers d’une traduction plus fidèle, car basée sur les textes japonais originaux. Secret of Mana sur Super Nintendo n’a pas fini de faire parler de lui! Quand la perle de Squaresoft ne nous livre pas un nouveau secret, ce sont les fans qui font des merveilles!
Aujourd’hui, parlons donc d’un nouveau patch, de la main d’une poignée de fans snes9d surnommés Hiei-Bahabulle et Meradrinsur une idée originale du Noble Bahamut. Ce patch a pour vocation de proposer un meilleur script francophone, pour le bonheur des fans que nous sommes!
A y repenser, la traduction française réalisée par Véronique Chantel de Nintendo France a fait couler beaucoup d’encre. Tiraillée entre les fans nostalgiques du côté bon enfant de cette traduction et les autres, on peut dire que cette version n’a laissé personne indifférent. On est entre et Le Japon vidéoludique n’a pas encore le même rapport avec l’Europe qu’aujourd’hui et l’arrivée d’un RPG sur le marché français est un fraançais de mystère.

Sans surprise, on peut se douter qu’une traduction d’une traduction sera forcément moins fidèle qu’une traduction d’un original. Là encore, les années 90 y sont pour quelque chose. Les hits comme Secret of Mana avaient Quand on sait que le script de jeux contemporains ne rentre même pas dans un fichier de 2 Mo, imaginez la restriction à l’époque Faire tenir sur 2 Mo:. N’oublions pas que dans un tel contexte la langue japonaise, si harmonieuse soit-elle, est un véritable enfer à traduire, quand on sait que certains mots tiennent sur un caractère et que leur grammaire n’a pas vraiment de points communs avec la nôtre.
La seule solution a été d’écourter les textes, quitte à leur faire perdre leur charme original. Véronique Chantel a donc du se contenter d’une traduction allégée, qu’elle aussi a du réa-alléger, la langue française étant sensiblement plus verbeuse que l’anglaise Saluons le travail réalisé par cette poignée de fans, ils le méritent!
L’idée originale du Noble Bahamut avait été de retraduire intégralement le texte depuis le Japonais, tout en étendant la ROM de Secret of Mana, afin de ne plus souffrir de cette fameuse restriction de mémoire.
Entre temps, Square Enix a décidé de rééditer Secret of Mana sur iOS, en proposant eux aussi une nouvelle traduction basée sur le script japonais. Saluée par la communauté des joueurs, cette nouvelle traduction est de très bonne facture et était une aubaine pour l’équipe de fans! Hiei- s’est alors proposé de remplacer le Noble Bahamut pour réintégrer la traduction iOS dans la ROM Super Nintendo, afin que ce dernier puisse consacrer ses compétences de traducteur à d’autres projets ne bénéficiant pas de cette opportunité.
Aidé des outils de Meradrin et avec le concours de Bahabulleils ont pu permettre à ce magnifique projet de voir le jour! Si on devait critiquer, que dirait-on? Pas grand chose, mis à part que l’extension et le changement de police de caractères de FuSoYa aurait été un vrai plus pour ce patch!
Et cette réflexion sur les noms me hante en ce moment. Je l’ai fini ya plus de 15 ans ce Legend of Mana, boss de fin trop facile, d’ailleurs Je n’y fraçais plus rejoué depuis Non traduction et système de jeu un peu trop repoussant. En mode très joyeux. En mode un peu énervé!
Bon, alors c’est ce fichier de 18 Mo la traduction à patcher sur ma galette originale en US? Je dois donc copier mon CD original sur le PC, et comment y ajouter ce fichier de 18 Mo, est-ce le fichier qui sert à remplacer le fichier de traduction anglaise et le tout à recopier sur un CD vierge pour ma PSX pucée? Je profite du déterrage récent de ce topic enfin presque récent pour une petite précision au cas où:.
Je ne sais pas si on peut parler de censure ou juste de modification, car je ne vois pas trop la raison du changement.
A part que l’icône occidentale est bien plus représentative de la magie, mais à part ça La raison est culturelle: On retrouve aussi cette référence dans Zelda A link to the past la créature qui vous file le médaillon des secousses est un poisson-chat et dans Pokémon Barbicha est basé sur Namazu.
Les américains et par extention les européens ne connaissant pas cette légende, l’icône a snes9s modifiée. Et le fichier disponible sur T. Ça pourrait peut-être expliquer la mort du lien. Dès qu’il est question d’argent avec le droit d’auteurs, ce genre de projet en pâtit.
Tu peux suivre la discussion snes9 leur forum. Desole de deterrer ce post, mais le lien du patch ne fonctionne malheureusement plus, quelqu’un aurait il un nouveau lien qui traine?
Désolé Yomi de pas avoir précisé. J’ai été un grand habitué des travaux du site pointé par DooKie dans le passé.

Et même sans la traduction, tu remarqueras que les fruits et légumes représentent les traits d’animaux dans les illustrations en allant dans le menu électronique des livres les décrivant.
Et je me souviens de la même chose sur game boy advance avec traduction officielle cette fois! Oui, c’est ainsi, nous savons que la Super Nintendo avait techniqumeent tendance à donner un côté féérique aux jeux avec sa palette de couleur chatoyante.
Cette histoire permet de voir qu’à l’époque, notre imaginaire pouvait s’évader là où il voulait, surtout que les musiques de Secret of Mana aidaient beaucoup.
Mais la volonté des éditeurs du jeu sur certains points a pu être autre, avec quelquefois des contrastes qui nous surprennent comme les publicités, les artworks américains ou le nommage d’un bestiaire Yomi, ça pourrait t’intéresser, même si c’est pas de l’officiel Square: Je suis sur Seiken 3, et la traduction de Terminus, bien qu’excellente, manque cruellement de féérie, à tel point que j’aurai secrètement envie de la retravailler. Mais je trouvais Lievro plus mignon mais un Lapyn qui mort et t’enlève 4 PV sur tes 50 du début, c’est pas si mignon, le nom de Lievro n’est donc pas merité surtout que non conforme à la version d’origine Rabi en Jap.
Cleem, l nom de Péchio dans Legend of Mana, il n’existe pas, il n’a jamais été traduit en Français. C’est ultra connu que cette série aime faire des associations entre 2 mots. Secret of Mana est considéré comme l’un des volets les plus féériques et Véronique Chantel y avait été sensible, intuitivement, c’est clair et c’est tant mieux!
Je préfère des noms mignons pour un jeu mignon. Lapyn ou lievro, c’est quand même cool.
Snes9x (x64) (Français) v1.58
Si on avait été anglais, on aurait compris que c’étaient des morpins dans notre petite tête! Je me demande ce que tout cela peut changer dans l’expérience de jeu pour un anglophone Y a-t-il une part de féérie perdue? On n’imagine pas tout ce que le changement de langue et de culture peut produire comme choses délicieuses et positives quelquefois. Dans le même genre, j’avais trouvé que la publicité de l’époque ne colle pas du tout à l’ambiance féérique du jeu. Tout ce genre d’éléments modifiés ou bien leur absence a pu aider les enfants à rêver et penser le jeu de façon plus belle encore pour un succès plus beau encore que dans d’autres pays!
J’ajouterai qu’à l’époque de ces consoles, je trouvais le marché américain affreux et tueur de rêve! Avez-vous jamais vu les box de jeux pour le marché américain par rapport au marché japonais? On passait souvent d’une forme d’art magnifique à une forme de guerre assumée où fallait casser la g Lapyn, ça devrait dater de « Secret of Mana en fait, même si ça n’a pas été le cas. Car en VO, c’est bien le mot « rabit » avec une faute d’orthographe volontaire de mémoire, et donc en français, on remet la faute volontaire, ce qui donne « lapyn ».
Qu’est-ce que et comment le corriger? Virus ou pas?
Oui pour Lapyn, c’est de Sword of Mana sortie enj’y jouais sur la télé avec le GameBoy Player et j’ai bien bavé devant les graphisme en me disant sa rescemble a du Seiken 3. Et c’etait bien des Lapyn. Non j’ai pas les cheveux blanc mdrrr Moi j’ai « Coup critique!
Aller au contenu principal. Par DooKie – publié le 02 Mars à 22h Mais avant tout, petite rétrospective sur la traduction originale La traduction originale, pourquoi? Pour sa défense, rappelons quelques circonstances atténuantes pour notre traductrice préférée. Le côté nostalgique Sans Véronique: FéticheOn n’aurait jamais vu Schwarzy et Rambo et ça n’aurait pas été une grande perte.
De l’anglais snea9x français Rappelons le contexte. Des limitations techniques Là encore, les années 90 y sont pour quelque chose. Faire tenir sur 2 Mo: Le nouveau patch, snes9c panacée? Mais heureusement, les années ont passé, et les moyens ont évolué! Secret of Mana est sorti en France il y a 23 ans.
La soluce de Secret of Mana frznçais complète! Ajouter un commentaire If you’re a human, don’t change the following field Enter your name. If you’re a human, don’t change the following field Enter your name. Je me rappelle encore à Ultima, en Le projet est-il abandonné? Je profite du déterrage récent de ce topic enfin presque récent pour une petite précision au cas où: Pour info la faute de Rabite, c’est un jeu de mot entre rabbit et bite mordre.
Sur la version Japonaise, quel est le nom donné au Lievro? M’inscrire avec mon e-mail J’ai déjà un compte. Se connecter Mot de passe oublié.
