Plus important, si on insère dans un mot ce genre de caractère de contrôle qui est invisible , la comparaison avec le même mot sans le caractère de contrôle risque de ne pas toujours être correcte. Quand on crée un contenu, il est tentant de profiter de la richesse des fontes présentes pour agrémenter ses textes. Cependant, la deuxième solution a l’avantage de garder le sens de l’accentuation par extension du texte, exprimée par ses auteurs. Ces valeurs s’accommodent-ils bien du script Arabe? Le World Wide Web Consortium est l’organisme chargé de standardiser ces technologies. C’ est une communauté internationale qui développe des normes ouvertes pour assurer la croissance à long terme du Web.
| Nom: | police arabe maghribi |
| Format: | Fichier D’archive |
| Système d’exploitation: | Windows, Mac, Android, iOS |
| Licence: | Usage Personnel Seulement |
| Taille: | 27.93 MBytes |
Dans ce chapitre nous avons montré la nécessité d’un code universel pour les langues humaines. Voici le même exemple que la figure fig- 32 précédente où on a remplacé le texte du lien par l’adresse Web correspondante avec une ligne en LTR et une autre en RTL. Un complément de balisage a été proposé et introduit à cet effet. Comment alors connaîtrait-il les caractéristiques de la police utilisée et appliquerait-il des règles différentes lorsque la police est modifiée? Sélectionner un passage dans un texte Bidi mixte peut poser un dilemme dans certains cas.
Au cours de ces dernières décennies l’utilisation de l’informatique non anglaise ou non Latine s’est progressivement répandue, et de plus en plus avec la généralisation de l’Internet, maghribl devenir pratiquement omniprésente. L’internationalisation est le processus de conception policee application logicielle afin qu’elle puisse être adaptée à différentes langues et culture régionales.
La localisation est alors le processus d’adaptation des logiciels internationalisés à une région ou une langue spécifique. Cela est possible parce que les concepteurs l’ont préparé et offert les moyens de le faire. Dans ce mémoire nous nous intéressons au cas de la poluce Arabe. Nous présenterons quelques défis que soulève l’usage de la langue Arabe aux technologies de l’information et les moyens de les résoudre ou les contourner.
Ces difficultés sont autant d’ordre structurel que d’ordre technique. Cela concerne plus exactement le script Arabe, c’est-à-dire l’Arabe en tant qu’alphabet avec ses règles et conventions d’écriture, en vue de sa représentation et son utilisation en ordinateur en particulier avec les technologies du Web. Ces technologies constituent actuellement un large univers d’informations et d’applications informatiques accessibles à travers le réseau via divers appareils, mobiles et PCs, devenus de plus en plus indispensables.
La valeur sociale du Web est qu’il permet la communication humaine, le commerce et les occasions de partager le savoir. Le Web doit rendre ces avantages accessibles à toutes les personnes, quelque soient leurs moyens en matériels logiciels et infrastructure réseau, mais surtout, et aussi, leur langue et leur culture.
Cela constitue l’enjeu suprême de l’internationalisation telle qu’elle est pratiquée dans les technologies du Web. Ce livre concerne l’Arabe en tant que système d’écriture, et non en tant que langue ou système linguistique, c’est-à-dire avec sa syntaxe, sa sémantique, ses règles de grammaire et sa morphologie.
Par exemple, des considérations tels que l’indexation de textes ou de recherche de contenus basés sur la sémantique ou la mzghribi des mots, sont hors du contexte de cette recherche selon l’expression consacrée, ploice relève d’un protocole de plus haut niveau. Ici, il est question de la représentation et l’utilisation de l’Arabe en tant que système d’écriture indépendamment de la langue, la forme des phrases, des mots et arabbe sens. L’internationalisation ne se limite pas uniquement à des choix de format policd date ou de wrabe locale etc.
Elle est omniprésente dans toute la chaîne du arahe automatique de l’information. L’internationalisation concerne le format des données; les moyens de les acquérir, les produire et les présenter; le traitement des données ayant un codage universel; l’échange et le transfert de données; l’échange et le transfert de données. Certains systèmes internationalisés utilisent les extensions à 8 bits du code ASCII pour traiter les caractères non maghrbii.
Mais ce codage reste limité car, 1 on ne peut coder qu’un nombre réduit de lettres dans un script, et 2 surtout on ne peut pas l’utiliser en tandem e. Grec et Arabe dans un même document.
Il faut parfois des routines spécifiques pour convertir les textes dans les chaînes de traitements. Titre en Arabe du livre: On ne connaît pas la langue et surtout sa direction de base. Ecriture verticale en Asie.
Comment y intégrer d’autres écritures plutôt « horizontales »? Les chiffres dans un contexte bidirectionnel en dehors des notations mathématiques. Comment des routines ou des protocoles existants prévus pour certaines langues, principalement l’Anglais, pourront-ils prendre en charge des chaînes de caractères pklice Le DNS est prévu pour les codes 8-bits seulement. Faut-il changer le système DNS et bouleverser toutou bien est-ce possible de convertir les adresses Internet internationalisées en US-ASCII pour s’adapter à l’existant, et cela tout en maintenant leur caractère universel lors de la présentation à l’utilisateur?
Le format JSON, entre autres, est très utilisé comme langage de données pivot pour passer et échanger des informations entre les applications Internet et entre les bases de données. Or ce format n’a pas prévu de méta données, pourtant nécessaires pour indiquer par exemple la langue ou la direction d’écriture d’une chaîne de caractères transportée.
Cela peut avoir une influence si la chaîne est présentée à l’utilisateur, par exemple un style inadéquat pour une langue donnée ou un mélange de direction d’écriture. Dans une traduction automatique, ne pas traduire un maaghribi source Java par exemple. Une recherche dans policw texte par exemple nécessite de comparer des chaînes. Cela requiert un même encodage et une certaine normalisation des chaînes à comparer. On verra tout au long de ce livre que les problèmes peuvent être très délicats parfois.
Se rajoute à cela la contrainte de l’interopérabilité et de la compatibilité arrière avec les produits et logiciels existants. Le World Wide Web Consortium est l’organisme chargé de standardiser ces technologies. C’ est polkce communauté internationale qui développe des normes ouvertes pour assurer la croissance à long terme du Web.
En plus, et indépendamment du Web, l’écriture Arabe a été façonnée tout au long d’une riche histoire dans le monde arabo-musulman. Cet aspect a été très peu pris en compte pris en compte dans les systèmes informatiques et le Maghrbi en particulier jusqu’à très récemment.
Les textes en Arabe, s’ils sont pris en compte, sont mayhribi rendus de façon très basique dès qu’ils sont présentés à l’utilisateur. Nous parlerons aussi de ce point dans le cadre de ce livre.
D’autres aspects indépendant de l’Arabe et liés à l’internationalisation en général sont tout aussi importants comme préparer des textes à être localisés traduits ou affichés etc. La première partie présentera les enjeux de l’internationalisation avec l’état des standards en général et les défis de la langue Arabe en particulier dans le domaine du format des documents, du format des échanges et les protocoles utilisés dans ces échanges.
Dans une deuxième partie, constituée dus chapitre VI, nous présenterons les défis du script Arabe à la typographie, car cela a des conséquences maghrribi la présentation et la naghribi en page des contenus écrits en textes Arabes ou incluant l’Arabe.
Les langues humaines sont écrites à l’aide de caractères.
Télécharger Fonts arabe et Polices arabe
Pour la communication par ordinateur, les caractères d’une langue doivent être codés e. Il existe des encodages très simples, mais aussi plus compliqués.
Unicode qui est le code des caractères universels, est le linga-franco du Web. Le chapitre IV concerne l’Arabe en tant que script dans les formats de documents.
Nous analyserons ces situations. On discutera aussi du balisage HTML, des navigateurs, et aussi du problème de l’édition des textes sources, où les éléments lexicaux en arabe se mélangent avec les symboles et signes syntaxiques en caractères latins donc dans une confusion parfois inextricable.
Seront passés en revue les problèmes de l’hameçonnage fausses adresses Web et surtout les défis particuliers de l’Arabe pour les noms de domaines internationalisés. Enfin, le chapitre VI est consacré à la présentation et mise en page de textes Arabes, avec les caractéristiques calligraphiques et styles de l’écriture Arabe. Mentionnons aussi que le présent livre de synthèse s’adresse aux développeurs, étudiants, ou utilisateurs e.
L’une des difficultés pour cela est que les développeurs ne disposent pas d’ouvrages de synthèse pour les guider.
Nous espérons que cette synthèse contribue à la clarification des exigences de prise en compte de l’Arabe et des bonnes pratiques. Si ces développeurs ne font pas attention à ces choses, ils ne feront probablement pas bien leur travail.
La bonne nouvelle est que faire le bon choix n’est pas si difficile ou si cher à réaliser.
![]()
C’est aussi l’un des objets de ce livre. Ce chapitre introduit les concepts de base et la terminologie aidant à comprendre le codage et la représentation des textes en mémoire.
Unicode est un codage simple et unique des caractères universels qui la notion de lettre indépendamment de sa forme et de sa représentation en mémoire. Ce qui lui permet de couvrir des aspects sémantiques liés à une langue comme la comparaison des mots et la direction d’écriture. Nous verrons aussi comment Unicode définit différentes formes que peut prendre un caractère en mémoire et les conséquences cela sur les applications. Sont ensuite présentées les particularités de l’Arabe dans ce contexte.
La langue est un phénomène social. Une langue est dotée d’un ensemble de moyens, signes, symboles sur lesquels les gens sont d’accord pour communiquer et qu’on appelle langage. L’alphabet arabe est utilisé pour écrire du Persan, du Pakistanais, etc. Un système d’écriture est un ensemble de symboles et de conventions un modèle utilisés pour représenter des éléments ou des phrases d’une langue particulière. Comme pour le langage parlé, un système d’écriture fait passer une langue de l’invisible au visible.

Un script est l’ensemble de l’alphabet et autres signes écrits utilisés pour représenter les informations textuelles dans un système d’écriture. Un script, n’est pas forcément maghdibi à un système d’écriture.
Le script Arabe est utilisé dans les langues Urdu, Arabe et Persan. Un texte est alors une instance d’une écriture dans un arabs donné. Un texte est formé d’unités e. Différentes cultures avec des systèmes d’écritures variés ont des perceptions polife de la notion de caractère. Remarquer que dans cette définition, un caractère n’est pas lié à une forme particulière.
Le caractère c’est ce qu’on perçoit comme une lettre ou un symbole. Le glyphe est lié à une représentation visuelle d’un caractère. Pour un caractère, le glyphe est sélectionné parmi plusieurs images fontes par l’outil du rendu durant la mise en page.
Un même glyphe peut correspondre à des caractères différents. Le A Grecque et le A Français par exemple. C’est une notion plus linguistique que technique.

Un graphème maghrubi défini comme la plus petite unité non ambiguë d’un système d’écriture. C’est ce qui permet de distinguer deux mots par exemple. Un glyphe est en quelque sorte la représentation d’un graphème dans une certaine police.
Character Setou répertoire de caractère, c’est une collection de caractères qu’on pourrait utiliser pour représenter de l’information textuelle.
Écriture maghrébine
C’est un jeu de caractères muni d’un code numérique unique assigné à chaque caractère. Un tel code est appelé point de code codepoint. Les code-pages des OS sont des jeux de caractères codés.
Ces codes sont en général policf entiers dans un intervalle [ C’est la façon dont un jeu de caractères codés est traduit en octets mémoires pour la manipulation dans un ordinateur. Cela peut être la valeur binaire du point de code, mais peut être aussi, pour des raisons maghribl pratiques, un code isomorphe cf. Cette notion est très importante car c’est elle qui permet de savoir comment ouvrir un document.
La table ci-dessous illustre cette notion. Poice est un jeu de caractère universel créé à la fin des années et qui vise à inclure tous les caractères nécessaires pour écrire la majorité des langues vivantes du monde. Unicode est développé et maintenu par le Consortium Unicode [Unicode-a].
